Characters remaining: 500/500
Translation

thèm vào

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thèm vào" peut être traduit en français par une expression familière qui signifie "je n'en veux pas" ou "cela ne m'intéresse pas". C'est une expression souvent utilisée pour exprimer le mépris ou le désintérêt pour quelque chose, surtout lorsque cela concerne une offre ou une condition qui semble peu attrayante.

Usage et contextes
  1. Usage courant :

    • On utilise "thèm vào" pour rejeter quelque chose que l'on trouve inacceptable ou peu désirable. Par exemple, si quelqu'un propose un prix élevé pour un produit, on pourrait dire :
  2. Exemples :

Usage avancé
  • Dans des contextes plus subtils, "thèm vào" peut être utilisé pour exprimer un profond désintérêt, voire une forme de dédain. Cette expression peut être employée lors de discussions où l’on souhaite se distancier d'une situation ou d'une proposition.
Variantes et synonymes
  • Variantes :

    • Bien que "thèm vào" soit assez spécifique, d'autres phrases comme "không thích" (ne pas aimer) ou "không muốn" (ne pas vouloir) peuvent être utilisées pour exprimer un désintérêt, mais elles manquent du même ton familier et dédaigneux.
  • Synonymes :

    • "Không thèm" : ne pas en avoir envie.
    • "Chán" : être lassé ou fatigué de quelque chose.
Différents sens
  • "Thèm" en général signifie "avoir envie de", mais lorsqu'il est combiné avec "vào", cela change le sens pour indiquer un rejet ou un désintérêt. Cela montre comment la combinaison de mots peut modifier le sens en vietnamien.
  1. (vulg.) ne pas en vouloir.
    • Đắt thế thì tớ thèm vào
      à un prix si élevé,
  2. j'en veux pas
    • Điều kiện như thế thì thèm vào
      dans ces conditions, j'en veux pas.

Comments and discussion on the word "thèm vào"